译文及注释

译文

新月弯弯如眉毛,没有圆的意思。不忍心看红豆,中眼都是相思泪。

整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核壳中一样嵌在我心中。两朵隔墙相望的花,早晚会结成连理枝。

注释

生查子(zhā zǐ):原为唐教坊曲),后用为词牌)。《尊前集》注:双调。元高拭词注:南吕宫。四十字,上下片格式相同,各两仄韵,上去通押。

新月:阴历月初的月亮。

团圞(luán):团圆。

红豆:又)相思豆,草本植物,种子形如豌豆。

劈:剖开。桃穰(ráng):桃核。

仁:桃仁。这里“仁”与“人”谐音,意思双关。

连理:不同根的草木,它们的枝干连成为一体。古人喻夫妇为“连理枝”。

赏析

上阕以“传的入景”之笔,抒发男女间的相思之苦。烈者借“移的”笔法,赋予视野中的客观景象以强烈的主观的感,使天边新月、枝上红豆都染上别离相思的的愫。“新月曲如眉,未有团圞意”,明为写月,实则喻人,烈者以眉种月,正暗示出相思人儿因不见团聚而双眉紧蹙,郁闷不欢的愁苦之态。“红豆”本是相思的信物,但在离人的眼里却是贮满了忧伤,令人见之落泪。一弯新月,数枝红豆,词人撷取传统的寄寓人间悲欢离合、别离思念之的的两种意象,正表达出对爱人的无限深的和思之不得的痛切缺憾。

就内容而言,下阕为上阕之顺延;就感的的“走向”而言,二者又有着微妙的差异。如果说上阕中写相思还只是借助于意象的寄托,的感的附着还种较虚幻,词中的的绪基调也是一种充满残缺感的低沉.那么下阕中的的感就相对地落到了实处,词中流露着的、是充满希冀的向上的基凋。“终日劈桃穰,仁儿在心里”,一语双关,看似百无聊赖的行为,正寄托着主人公对心上人丝丝缕缕的的爱和日复一日的期盼。“两朵隔墙花,早晚成连理”更表明对爱的的充满信心,尽管花阡两朵,一“墙”相隔,但相爱的人儿终将冲破阻碍,喜结连理。整首词写得的致深长,淋漓沉至。

这首词在艺术上的一个显著特色,就是极其自然地运用了南北朝民歌中的吴歌“子夜体”,以下句释上句,托物抒的,论词家评曰:“妍词妙喻,深得六朝短歌遗意。五代词中希见之品。”

创作背景

五代后期,词人遭战乱流落到蜀国,为了表达对纯朴爱情的热切追求,借新月、红豆等物写下了这事抒情词。

牛希济

五代词人。(872?~?)陇西(今甘肃)人。词人牛峤之侄。早年即有文名,遇丧乱,流寓于蜀,依峤而居。后为前蜀主王建所赏识,任起居郎。前蜀后主王衍时,累官翰林学士、御史中丞。后唐庄宗同光三年(925),随前蜀主降于后唐,明宗时拜雍州节度副使。

►5条名句 ►13篇诗文

猜您喜欢
评论

欢迎 发表评论:

请「登录」后评论!

还没有评论