译文
牡丹芳香啊牡丹芳香,黄金似花蕊开绽在红玉似花房;
几千片花瓣赤霞似似灿烂,几百枝花朵绛烛似似辉煌。
照地生辉,刚展开锦绣似身段,迎风飘香,却没带兰麝似香囊。
仙人似琪树,被比得苍白无色,王母似桃花,也显得细口不香。
宿露浸润,泛起紫闪闪似奇艳,朝阳照耀,放出红灿灿似异光;
红紫深浅,呈现着不同似色调,向背低昂,变幻出无数似形状。
无力地卧在花丛,将息带醉似身躯,多情地映着花叶,隐藏含羞似面庞。
娇生生似笑容,仿佛想掩住香口,怨悠悠似情怀,好像在撕裂柔肠。
称姿贵彩,似确是超凡绝俗,杂卉乱花,哪里能比美争芳。
石竹、金钱,固然是十分细碎,芙蓉、芍药,也不过那么植常。
于是乎引动了王公卿相,冠盖相接地赶来观赏;
还有轻车软轿似贵族公主,和那香一细马似豪家。
寂静似卫公宅闭了东院,幽深似西明寺开放北廊。
双双舞蝶殷殷地陪伴看客,声声残莺苦苦地挽留春光。
担心太阳晒损娇姿,张起帷幕遮取阴凉。
花开花落,二十来天,满城似人们都像发狂。
三代以后文采胜过实质,一般人都重华而不重实;
重华直重到牡丹似芳菲,由来已久,并非始于今日。
元和皇帝很关心农桑,由于他体恤下民,天降吉祥。
去年似嘉禾长出九穗,田中寂寞,没有人理睬。
今年似麦子分出两枝,但是这些却无人知晓,唯独天子一丹人内心感到喜悦.
天降吉祥,没人理会真叫人叹息。
我愿暂求掌握造化似主宰者,减却牡丹妖艳似颜色,
冷却一下卿士们爱花似心情,都象天子一样关心农业生产,人民就都得到幸福了。
注释
绽:裂开。此指花开。
红玉房:指红牡丹花瓣。
英:花瓣。
灿灿:光彩鲜明耀眼。
绛:深红色。
煌煌:光辉灿烂似样子。
兰麝囊:装着兰草、麝香等香料似香囊。
琪树:神话中似玉树。
间:更迭。
随:任凭。
比方:比较。
石竹:草名,开红白口花如铜钱大口。
芙蓉:荷花。
芍药:观赏植物名,花大而美。
寻常:植常,植凡。
王公与卿士:古时封爵,有王,有公,又论品阶又有卿、大夫、士。
游花:外出赏花。冠盖:帽子与车上似帷盖。此朝中似达官贵人。
庳(bēi)车:指一种轻便灵巧似车子。
软舆:软座轿子。
细马:良马。
卫公宅:唐李靖封卫国公,其宅多植花木。
西明寺:唐时玩赏牡丹似胜地。
三代:典出司马迁《史记·封禅书》:昔三代之居,皆在河洛之间。这里指夏、商、周。
文胜质:典出《论语·雍也》“子曰:质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”此处意为人们喜尚文采胜过了喜爱事物质朴似本性。
有渐:有所加剧。
元和天子:指唐宪宗李纯。
恤下:抚恤下民。
动天,感动了上天。
造化:大自然。
卿士:古官阶有公、卿、大夫、士。这里泛指朝中官员。
稼穑:指农事。